Poèmes de Rafael Alberti, Traducción de Guy Levis Mano. París, G. L. M.,1952.
le marin à terre, Prólogo y traducción de Claude Couffon. París, Pierre Seghers Editeur, 1955.
Revenances du vivant lointain, Traducción de Alice Ahrweiler. París, Pierre Seghers Editeur, 1955.
Sermons et demeures, suivi de elegie civique et j’ étais un imbécile et ce que j’ai vu a fait de moi deux imbéciles, Traducción de Robert Marrast. Tunis, P. J. Oswald, 1962.
Qui a dit que nous étions morts? Poèmes de guerre et d`exil (edición bilingüe), Traducción de Claude Couffon. París, Editeurs français réunis, 1964.
Mépris et Merveille (edición bilingüe), Traducción y adaptación de Víctor Mora y Charles Dobzynski. París, Les Editeurs français réunis, 1974.
Sur les anges (edición bilingüe). Prólogo y traducción de Bernard Sesé. París, Les Editeurs français réunis, 1976.
Marin à terre. L’amante. L’aube de la giroflée, Prólogo y traducción de Claude Couffon. París, Éditions Gallimard, Colecc. Du monde entier, 1985.
D’espagne et d’ailleurs (Poèmes d’une vie) (Antología), Traducción e introducción de Claude Couffon. Pantin, Le Temps des cerises,1998.
A la peinture, Prólogo y traducción de Claude Couffon. Dibujos de Rafael Alberti. Nantes,Le Passeur, 2001.
Prosa
La futaie perdue I. (Mémoires). (Livres I y II), Traducción de Robert Marrast. París, Éditions Belfond, 1984.
La futaie perdue II. (Mémoires). (Livres III y IV), Traducción de Robert Marrast y Claude Couffon. París, Éditions Belfond, 1991.
Teatro
Le repoussoir (Fable de l’amour et des vieilles), Traducción de Robert Marrast. París, L’Arche, 1957.
Le repoussoir (deuxième version) (Fable de l’amour et des vieilles), Texte français: Robert Marrast. París, L’Arche, 1984.
Théatre I : nuit de guerre dans le Musée du Prado (Trad. Alice Gascar). Le tréfle fleuri (Trad. Robert Marrast y Pierre Belem). Radio-Seville. (Trad. François López). París, L’Arche, 1962.
Tthéatre II: d’un moment à l’autre (Trad. Robert Marrast), L’homme inhabité (Trad. Jean Camp), Cantate des heros et de la fraternité des peuples, (Trad. François López). París, L’Arche, 1963.
Subir
ITALIANO
Poesía
Poesie, Traducción de Eugenio Luraghi. Milano, Edizione della meridiana, 1949.
García Lorca, Milán, Compagnia Edizioni Internazionali, 1965.
Lope de Vega, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Colecc. I Protagonisti della Storia Universale, Milano, Compagnia Edizioni Internazionali, 1969.
Teatro
Lo spauracchio, Traducción de Eugenio Luraghi. Torino, Edizioni de Il Dramma, 1951.
Lo spauracchio. Il trifoglio fiorito. La losana andalusa. Traducción de Eugenio Luraghi e Darío Puccini, Verona, Arnoldo Mondadori Editore, 1967.
L’uomo disabitato. Notte di guerra al Museo del Prado, Traducción de Darío Puccini. Torino, Giulio Einaudi, 1970.
Da un momento all’altro, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. L´Aquila, Japadre Editore, 1972.
Subir
PORTUGUÉS
Poesía
Antologia poética, Selección y traducción de Albano Martins. Colecc. Campo da poesia, Oporto, Editorial Campo das Letras, 1998.
Ssobre os anjos, Traducción de Amálio Pinheiro. Sao Paulo, Art Editora, 1993.
ALEMÁN
Poesía
Stimme aus nesselerde und gitarre, Traducción de Erik y Katja Arendt. Berlín, Rütten & Loening, 1959.
Zu lande zu wasser, Traducción de Erwin Walter Palm. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1960.
Von den engeln. Sobre los ángeles (edición bilingüe), Traducción de Erich Arendt. Leipzig, Insel Verlag, 1980.
Zwischen nelke und schwert [Entre el clavel y la espada] (edición bilingüe), Dibujos de Pablo Picasso. Traducción de Curt Meyer-Clason. Bonn, Schwiftinger Galerie-Verlag, 1986.
Über die engel [Sobre los ángeles] (edición bilingüe), Traducción de Fritz Vogelgsang. Talheim, Klett-Cotta, 2001
Prosa
Der verlorene hain, Erinnerungen. Traducción de Joachim A. Frank. Frankfurt, Insel Verlag, 1976.
Spanische reis (Antología), Se incluye el texto: “Kleines Andalusiches Bacchanal”. Berlín, Editorial Wagenbach, 1998
Teatro
BLUEHENDER KLEE [El trébol florido], Traducción de Ubersetzt von Liselott Reger. Urauffuhrung, Goteburg, 1955.
Subir
INGLÉS
Poesía
Spectre is haunting europe: poems of revolutionary Spain, Traducción de Ira Jan Wallach y Ángel Flores. New York, The Critics Goup, 1936.
Selected poems, Traducción de Ben Belit. Berkeley and Los Ángeles, University of California Press, 1966.
Concerning the angels (edición bilingüe), Traducción de Christopher Sawyer-Lauçanno. Introducción de IAN GIBSON. City Lights Books, 1995.
The eigth names of Picasso, Traducción Gabriel Berns y Davida Shapiro. New York, Gas Station, 1992.
To painting (edición bilingüe), Traducción de Carolyn Tipton. Illinois, Hydra Books, Evanston, 1997.
Prosa
The lost grove, Traducción de Gabriel Berns. Berkeley, University of California Press, 1981.
Subir
NORUEGO
Poesía
Engler i Gatene. Dikt i Utvalg. [Antología de Sobre los ángeles, Con los zapatos puestos tengo que morir, Entre el clavel y la espada, Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos, La primavera de los pueblos, Baladas y canciones del Paraná], Traducción de Inger Elisabeth Hansen. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1980.
SUECO
Du som ar linset, Traducción de Bo Magnusson. Lyrik, 1986.