publicidad

 

Logo Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes


Últimos
contenidos
incorporados

Consulte los contenidos más recientes de esta sección.


Obras
más
consultadas

Lista con las obras más consultadas.
 
:: Biblioteca de signos > Foro de investigadores

Foro de investigadores


España

Alicante
   2001-2002   

 Título del proyecto:

Lengua de signos española: estandarización y enseñanza

 Centro:

"USI Lingüística Aplicada a las Lenguas de Signos"
Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante

 Entidad financiadora:

Vicerrectorado de Investigación - Universidad de Alicante

 Duración del proyecto:

01/09/01 hasta 01/08/02

 Objetivos del estudio:

  • Recopilar el léxico específico empleado en la educación de niños sordos en España.

  • Recopilar los léxicos correspondientes en las comunidades Sordas de los Estados desarrollados.

  • Evaluar la pertinencia de la escritura alfabética con informantes sordos

  • Proponer las entradas estandarizadas y las variantes de dichos repertorios léxicos

  • Traducir al sistema alfabético los repertorios léxicos conocidos de la LSE (diccionarios visuales, CDs ya elaborados por la Confederación y otros grupos de investigación, etc)

 Persona de contacto:

Ángel Herrero Blanco

 Correo electrónico:

angel.herrero@ua.es

 Teléfono:

96/5903718

 Fax:

96/5909452



Alicante
   1998-2000   

 Título del proyecto:

"Aula de Signos"

 Centro:

Departamento de Filología Española y Lingüística General
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de alicante

 Entidad financiadora:

Comisión Mixta Universidad de Alicante-CAM

 Duración del proyecto:

Primera etapa: 1.10.98. a 1.10.99.
Segunda etapa: Se prorrogó en 1.10.99 a 1.10.00

 Objetivos del estudio:

  • Introducir el estudio de la LSE en la universidad mediante la realización de cursos siguiendo los niveles de aprendizaje propios de una segunda lengua, así como formar a los profesores nativos de LSE en las bases lingüísticas de esta enseñanza.

  • Desarrollar un sistema de escritura alfabético de la LSE.

  • Elaboración y publicación de materiales relativos a la enseñanza y a la investigación de la LSE.

 Persona de contacto:

Ángel Herrero Blanco

 Correo electrónico:

angel.herrero@ua.es

 Teléfono:

96/5903718

 Fax:

96/5909452



Alicante
   1994-1996   

 Título del proyecto:

Articulación de la lengua de signos española en la Comunidad Valenciana

 Centro:

Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante

 Entidad financiadora:

Comisión Mixta Caja de Ahorros del Mediterráneo-Universidad de Alicante (dentro del Convenio Marco de Colaboración Universidad de Alicante-FESORD CV)

 Duración del proyecto:

1994-1996

 Objetivos del estudio:

  • Profundizar en el estudio de la articulación de la LSE desde un punto de vista lingüístico (análisis y descripción de los parámetros formativos de los signos y de su estructura simultánea-secuencial).

  • Estudiar la adaptación de un sistema de notación adecuado para el análisis y descripción del nivel fonético-fonológico de la LSE.

 Persona de contacto:

Irma María Muñoz Baell

 Correo electrónico:

irmamu@ua.es

 Teléfono:

96 590 37 18

 Fax:

96 590 94 52



Barcelona
   1999-2000I   

 Título del proyecto:

DILSICAT: Diccionario Básico de la Lengua de Signos Catalana

 Centro:

Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación
Universidad de Barcelona

 Entidad Financiadora:

Fundación ONCE y Departament d´Ensenyament de la Generalitat de Catalunya (ONCE 00576/99)

 Duración del proyecto:

1999-2000

 Objetivos del estudio:

  • Revisión bibliográfica y evaluación de las gramáticas y diccionarios más avanzados a nivel internacional sobre las Lenguas de Signos. Revisión de los diferentes sistemas de transcripción para la investigación de las Lenguas de Signos existentes en la actualidad. Revisión de los diccionarios multimedia existentes en la actualidad en fase de realización. Contactos con los equipos de investigación de otros países que trabajan en proyectos similares (por ej. Hamburg, Durham, New México, Grenoble, etc.)

  • Prácticas de trascripción con los diferentes sistemas existentes en la actualidad. Valoración de las posibilidades de cada sistema. Toma de decisiones al respecto. Revisión e información sobre las posibilidades actuales de las nuevas tecnologías para la incorporación en el análisis de la Lengua de Signos Catalana y en la confección y el uso del diccionario. Contactos con técnicos en programación para la planificación del programa y con profesionales de la investigación y de la intervención educativa para recoger sus demandas sobre las necesidades que tienen que cubrir los materiales que se elaboren.

  • Diseño de un Programa Multimedia para la confección de un diccionario de la LSC.

  • Sistematización del vocabulario de la Lengua de Signos de Cataluña, por niveles de uso (general, coloquial, científico...). Confección de una base de datos y progresiva incorporación en el programa. Publicación del primer diccionario básico.

  • Ampliación del diccionario. Ajustes del programa.

  • Publicación del primer diccionario multimedia de la LSC.

 Persona/s de contacto:

Pilar Fernández Viader y J. M. Segimón Valentí

 Correo electrónico:

pfernandez@psi.ub.es

 Telf.:

93 402 10 46 ext. 3253

 Fax:

93 402 13 68



Barcelona
   1999-2000II   

 Título del proyecto:

Proyecto para la elaboración de material didáctico y metodología para la enseñanza de la Lengua de Signos

 Centro:

Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación
Universidad de Barcelona

 Entidad Financiadora:

Fundación ONCE y Departament d´Ensenyament de la Generalitat de Catalunya (ONCE 00575/99)

 Duración del proyecto:

1999-2000

 Objetivos del estudio:

  • Constituir un grupo de trabajo integrado mayoritariamente por personas Sordas, que se forme como experto en la elaboración de recursos didácticos y metodológicos para la enseñanza de la lengua de signos.

  • Elaborar el segundo nivel de concreción para la enseñanza de la lengua de signos para usuarios oyentes que se aproximan al conocimiento de la comunidad Sorda y acceden al primer y segundo nivel de aprendizaje de esta lengua.

  • Elaborar materiales en formato tinta, con texto, ilustraciones y fotografías, susceptible de trascripción al Braille y a diferentes lenguas orales, para la enseñanza y aprendizaje de la lengua de signos.

  • Elaborar materiales audiovisuales en formato vídeo para su uso en la formación de usuarios de la lengua de signos no sordos.

  • Reflexionar y difundir aspectos básicos para la Didáctica de la lengua de signos.

 Persona/s de contacto:

Pilar Fernández Viader y J. M. Segimón Valentí

 Correo electrónico:

pfernandez@psi.ub.es

 Telf.:

93 402 10 46 ext. 3253

 Fax:

93 402 13 68



Barcelona
   1995-1998   

 Título del proyecto:

Entorno, revisión y adaptación del sistema CHILDES para el análisis de la interacción comunicativa niño-adulto en poblaciones infantiles con desarrollo psicológico normal y con necesidades educativas

 Centro:

Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación
Universidad de Barcelona

 Entidad Financiadora:

Programa Sectorial de Promoció General del Coneixement – Ministerio de Educación y Cultura (DGES PB94-0234)

 Duración del proyecto:

1995-1998

 Objetivos del estudio:

  • Profundizar en el conocimiento de los programas de transcripción, codificación y análisis de datos lingüísticos elaborados en el marco del proyecto CHILDES y en su aplicación para el análisis de la interacción comunicativa entre niños y adultos en contextos naturales.

  • Proponer iniciativas de adaptación, modificación y optimización de los programas existentes, así como la incorporación y creación de nuevos programas a aquellos investigadores que trabajan en el campo de la adquisición del desarrollo y comunicación infantiles.

 Persona/s de contacto:

Pilar Fernández Viader

 Correo electrónico:

pfernandez@psi.ub.es

 Teléfono:

93 402 10 46 ext. 3253

 Fax:

93 402 13 68



La Coruña
   1998   

 Título del proyecto:

Bilingüismo Lengua de Signos Española (LSE)-Lengua Oral (Español o Gallego)

 Centro:

Facultad de Filología - Universidad de La Coruña

Federación de Asociacións de Xordos do País Galego (FAXPG)

 Entidad financiadora:

----

(dentro del Convenio firmado entre la Universidad de la Coruña y FAXPG)

 Año de inicio:

1998

 Objetivo del estudio:

  • Analizar la coherencia narrativa de hablantes nativos de LSE, tanto en la producción de su lengua nativa (LSE) como en español (o gallego) escrito.

 Persona/s de contacto:

Esperanza Morales López

 Correo electrónico:

lxmlopez@udc.es

 Telf.:

981 16 71 50 ext. 1758

 Fax:

981 16 71 51



La Laguna
   1999-2001   

 Título del proyecto:

Procesos de comprensión lectora en niños sordos

 Centro:

Departamento de Psicología Cognitiva, Social y Organizacional
Facultad de Psicología
Universidad de La Laguna

 Entidad financiadora:

CICYT y Fondos FEDER
(dentro de los convenios firmados con Funcasor y la Consejería de Educación)

 Duración del proyecto:

1999-2001

 Objetivos del estudio:

  • Investigar la influencia de la edad de exposición a un lenguaje formal, así como la de adoptar modelos orales (ej., la lectura labial o la palabra complementada) frente a la lengua de signos o el bilingüismo simultáneo para el desarrollo neurolingüístico y cognitivo del niño sordo, y para el desarrollo de las habilidades de la lecto-escritura.

 Persona/s de contacto:

Manuel Carreiras Valiña

 Correo electrónico:

Mcarreir@ull.es

 Telf.:

922 317 515

 Fax:

922 317 561



Madrid
   1997-Pres.   

 Título del proyecto:

Desarrollo de materiales para SignoEscritura

 Centro:

Promotora Española de Lingüística (PROEL) – Centro de Investigaciones de Lenguas en Desarrollo

 Entidades financiads.:

Summer Institute of Linguistics (SIL)

 Duración del proyecto:

1997-presente

 Objetivos del estudio:

  • Crear materiales para la enseñanza de SignoEscritura en España.

  • Probar los materiales en la comunidad sorda.

  • Formar a personas sordas para que se conviertan en formadores de SignoEscritura en su comunidad.

 Persona/s de contacto:

Stephen y Dianne Parkhurst

 Correo electrónico:

100525.651@compuserve.com

  Telf. y Fax:

91 656 45 59



Madrid
   1995-1997   

 Título del proyecto:

Estudio de la Variación de las Lenguas de Signos usadas en España

 Centro:

Promotora Española de Lingüística (PROEL) – Centro de Investigaciones de Lenguas en Desarrollo

 Entidades financiads.:

Summer Institute of Linguistics (SIL)

 Duración del proyecto:

1995-1997

 Objetivos del estudio:

  • Averiguar las diferencias léxicas y la inteligibilidad entre los dialectos (y lenguas) de lengua de signos usados en España.

 Persona/s de contacto:

Stephen y Dianne Parkhurst

 Correo electrónico:

100525.651@compuserve.com

  Telf. y Fax:

91 656 45 59



Santiago de Compostela
   1996-1999   

 Título del proyecto:

Estructura y función de la adquisición de la Lengua de signos española en niños de la comunidad sorda

 Centro:

Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación
Facultad de Psicología
Universidad de Santiago de Compostela
Federación de Asociaciones de Sordos del País Gallego

 Entidad financiadora:

Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia (XUGA21105A96)

 Duración del proyecto:

1996-1999

 Objetivos del estudio:

  • Estudiar la adquisición de la Lengua de signos española en niños pertenecientes a la comunidad sorda.

  • Analizar el desarrollo estructural fonológico y sintáctico.

  • Estudiar los aspectos funcionales de la adquisición.

 Persona/s de contacto:

Onésimo Juncos Rabadán

 Correo electrónico:

pejuncos@usc.es

 Fax:

981 521 581



Santiago de Compostela
   1993-1996   

 Título del proyecto:

Bilingüismo lengua de signos-lengua oral de los sordos: procesos de adquisición

 Centro:

Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación
Facultad de Psicología
Universidad de Santiago de Compostela

Federación de Asociaciones de Sordos del País Gallego

 Entidad financiadora:

Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia (XUGA21105A93)

 Duración del proyecto:

1993-1996

 Objetivos del estudio:

  • Estudiar el inicio del lenguaje (lengua de signos, lengua oral) en niños pertenecientes a la comunidad sorda.

  • Buscar un sistema de trascripción, codificación y análisis para las producciones en lengua de signos.

 Persona/s de contacto:

Onésimo Juncos Rabadán

 Correo electrónico:

pejuncos@usc.es

 Fax:

981 521 581



Valencia
   1996   

 Título del proyecto:

La lengua de signos española

 Centro:

Departamento de Teoría de los Lenguajes
Universidad de Valencia

 Entidad financiadora:

Consellería de Cultura, Educación y Ciencia de la Generalitat Valenciana

 Año de inicio:

1996

 Campos de estudio:

  • Didáctica de la lengua.

  • Tipología Lingüística.

  • La Kinésica.

  • La Proxémica.

  • Los trastornos en la adquisición del lenguaje.

  • Traducción e Interpretación.

  • La Iconicidad.

  • La Actancialidad verbal.

  • La escritura.

  • Legislación española.

 Persona de contacto:

Montserrat Veyrat Rigat

 Correo electrónico:

Montserrat.veyrat@uv.es

 Telf.:

96 398 32 72 / 96 386 42 64

 Fax:

96 386 47 78



Vigo
   2000-2002   

 Título del proyecto:

Análisis gramatical de la LSE: aplicaciones sociolingüísticas, psicolingüística y computacionales

 Centro:

Grupo de Investigación sobre Lenguas Signadas
Áreas de Lingüística General y Lengua Española
Departamentos de Traducción, Lingüística y Teoría de la Literatura y Lengua Española
Facultad de Filología y Traducción
Universidad de Vigo

 Entidad financiadora:

Xunta de Galicia (PGIDT00PXI30202PR)

 Duración del proyecto:

2000-2002

 Objetivos del estudio:

  • Análisis de los procedimientos de expresión gramatical de la LSE en emisiones de habla natural

  • Aplicación de recursos informáticos para la explotación del corpus de LSE de la Universidad deVigo

  • Aplicaciones en el desarrollo del lenguaje

  • Estudio y edición de textos históricos sobre la materia

 Persona/s de contacto:

Inmaculada Báez y Carmen Cabeza

 Correo electrónico:

Cbaez@uvigo.es, cabeza@uvigo.es

  Telf. y Fax:

986 812349



Vigo
   1997-1999   

 Título del proyecto:

Lengua de signos española. Enseñanza e investigación

 Centro:

Grupo de Investigación sobre Lenguas Signadas
Área de Lingüística General
Departamento de Filología Española, Tª de la Literatura y Lingüística General
Facultad de Humanidades
Universidad de Vigo

 Entidades financiads.:

Xunta de Galicia (XUGA30204A97) y Universidad de Vigo

 Duración del proyecto:

1997-1999

 Objetivos del estudio:

  • Elaboración de una base de datos que contenga información sociolingüística sobre usuarios potenciales de LSE.

  • Grabación en cinta de vídeo de un corpus lingüístico con diferentes tipos de discurso en LSE, tomando como informantes personas sordas cuyos datos están recogidos en la base de datos mencionada anteriormente.

  • Contribuir a construir un metalenguaje en español que sea adecuado para la descripción de las lenguas signadas, con especial atención a las lenguas de signos utilizadas por los sordos.

  • Digitalizar el corpus de LSE para facilitar la elaboración de herramientas de gestión y análisis de los datos lingüísticos.

  • Abordar la descripción de las categorías lingüísticas y los procedimientos relacionales en LSE.

 Persona/s de contacto:

Inmaculada C. Báez Montero

 Correo electrónico:

Cbaez@uvigo.es

  Telf. y Fax:

986 81 23 49



Vigo
   1995-1996   

 Título del proyecto:

Lengua de signos española: textos y gramática

 Centro:

Grupo de Investigación sobre Lenguas Signadas
Área de Lingüística General
Departamento de Filología Española, Tª de la Literatura y Lingüística General
Facultad de Humanidades
Universidad de Vigo

 Entidades financiads.:

Xunta de Galicia (XUGA30201A95) y Universidad de Vigo

 Duración del proyecto:

1995-1996

 Persona/s de contacto:

del Carmen Cabeza Pereiro

 Correo electrónico:

Cabeza@uvigo.es

  Telf. y Fax:

986 81 23 49



Alemania

Hamburgo
   1998-2001   

 Título:

Verbos de movimiento y locación en varias lenguas de signos (Lengua de Signos Alemana, Catalana y Columbiana)

 Centro:

Institut fuer Deutsche Gebaerdensprache
Universitaet Hamburg

 Entidad financiad.:

Universitaet Hamburg

 Duración del proyecto:

1998-2001

 Objetivos del estudio:

  • Análisis de la estructura sintáctica y morfológica de verbos de movimiento y locación.

 Persona/s de contacto:

Simone Fourestier

 Correo electrónico:

Simone.Fourestier@sign-lang.uni-hamburg.de

 Telf.:

+49 4042838 6730

 Fax:

+49 4042838 6109



Hamburgo
   Proyecto2   

 Título:

La adquisición de tres lenguas en dos modalidades

 Centro:

Institut fuer Deutsche Gebaerdensprache
Universitaet Hamburg

 Objetivos del estudio:

  • Abordar la adquisición de dos lenguas de signos por niñas oyentes que adquieren dos lenguas de signos y una hablada.

 Persona/s de contacto:

Eva Pruss Romagosa

 Correo electrónico:

Eva.Pruss.Romagosa@sign-lang.uni-hamburg.de

 Telf.:

+49 4042838 6730

 Fax:

+49 4042838 6109



Italia

Roma
   1996-1999   

 Título del proyecto:

Lengua de Signos Española (LSE)- Lengua de Signos Italiana (LSI): estudio comparativo. Campo semántico: los alimentos

 Centro:

CNR – Istituto di Psicologia
Rep. Neuropsicologia del Linguaggio e Sorditá
Roma, Italia

 Entidades financiads.:

Ministerio de Asuntos Exteriores Italiano (1ª fase) / Unión Europea (2ª fase)

 Duración del proyecto:

1996-1997 (1ª fase) / 1998-1999 (2ª fase)

 Objetivos del estudio             (1ª fase):

  • Análisis lexical y sublexical de signos españoles e italianos para designar ciertos alimentos.

  • Análisis de la similitud/diversidad existente entre los signos producidos por signantes españoles/italianos de distinta ciudad, sexo y edad.

  • Análisis de la similitud/diversidad existente entre los signos producidos por signantes italianos de distinta ciudad, sexo y edad.

  • Análisis de la similitud/diversidad existente entre los signos producidos por signantes españoles e italianos de distinta ciudad, sexo y edad.

 Persona/s de contacto:

Luz Perea Costa

 Correo electrónico:

Costa@ip.rm.cnr.it

 Telf.:

+39 6 440 46 39

 Fax:

+39 6 440 36 78

 
 Logo del Taller DigitalMantenida por el Taller Digital        Política de cookies               Marco legal       Accesibilidad 
    [Ficha]Ver ficha   [Correo]Enviar correo. (Atajo: tecla 9) 
© Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes