  Historia fatal, asañas de la ygnorancia, guerra física
Juan del Valle y Caviedes
[1]
El Manuscrito de Ayacucho
Fuente documental para el estudio de la obra literaria de don Juan del Valle Caviedes
Estudio preliminar, transcripción y notas: María Leticia Cáceres, a. C. J.
Biblioteca Nacional del Perú
Lima, 1972 [2]
En la tesis de grado inédita La personalidad y obra de don Juan del Valle y Caviedes, (Lima,
1944) dimos a conocer la nueva figura del poeta, perfilada a la luz de los hallazgos realizados por G.
Lohmann Villena en dicho año y, anteriormente, en 1937. (1) Nos referimos al Romance autobiográfico,
a la partida matrimonial y al testamento de Caviedes.
En lo referente a su obra, nos cupo la suerte de utilizar como elemento de primera mano, el
manuscrito de 1690, Los Médicos de Lima, que acababa de adquirir la Biblioteca Nacional ese mismo
año 44 cuando se trabajaba intensamente en su reorganización después del lamentable incendio de
1943. Dicho códice perteneció a la biblioteca particular del Dr. Hermilio Valdizán, y llegó a sus manos
por gentileza de su amigo don Ricardo Pazos Varela. El manuscrito ofrecía un vasto repertorio de
poesías líricas y místico-religiosas hasta ese momento desconocidas. Año de gracia y de
reivindicaciones para la figura y obra de Caviedes, aquél de 1944.
Los documentos proporcionados por Lohmann y el códice de Valdizán, fuentes fundamentales del
trabajo, hizo factible, por primera vez, la entrada de un Caviedes andaluz, ennoblecido por los acentos
espirituales de sus sonetos y romances lírico-religiosos que echaron por tierra la leyenda negra del
limeño poeta de la Ribera, truhanesco y etílico, poco menos que un vulgar coplero de pueblo.
En aquellos días, ya muy tarde para que pudiera ser aprovechable la información, supimos por L.
F. Xammar, que en, la Biblioteca de los R. P. Franciscanos de Ayacucho existía otra copia de la obra
del poeta.
Inexplicablemente, el códice de Ayacucho ha permanecido hasta hoy inédito en el Convento
franciscano. En 1970 obtuvimos la copia que se transcribe [4], labor que ha sido precedida por la
confrontación de cuatro códices: el ya aludido de Ayacucho, el de Pérez de Velasco (actualmente en
la Universidad de Duke), el de Valdizán, (Los Médicos de Lima) y el hasta hoy titulado Diente del
Parnaso, trasunto realizado en 1898, del manuscrito que poseía don Gregorio Beeche en Valparaíso
el cual fue elaborado en 1689. El último propietario de esta copia existente hoy en la Biblioteca
Nacional fue don Ricardo Palma.
Al confrontar los manuscritos y comparar los textos con las ediciones conocidas hasta hoy de las
obras de Caviedes, hemos comprobado la existencia de un sinnúmero de alteraciones del texto en lo
publicado desde 1791-92, a través del Mercurio Peruano, 1873 y 1899 (ediciones de Odriozola y
Palma, respectivamente) hasta llegar a 1947 (ed. Vargas Ugarte) y transcripciones parciales realizadas
fuera del país en 1963. Se omiten, cambian o añaden, palabras, giros e incluso versos, hasta parecer,
en algunas ocasiones, un arreglo «ad libitum» de los versos del poeta más que una transcripción textual.
No puede negarse que existe una arbitrariedad, consciente o inconsciente, en los editores de Caviedes.
Por tal razón, a fin de reconocer lo auténtico caviedano de lo que no lo es, se hace necesario reunir en
lo posible, los códices de Caviedes existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras y, previa
confrontación de las composiciones, proceder a la edición crítica que posibilite la reconstrucción de
la forma original inherente a la producción literaria del autor.
La primera alteración descubierta durante la elaboración del presente trabajo es la que se refiere
al título de la obra del poeta contra los médicos coloniales. En efecto, los editores han bautizado la
producción satírica de Caviedes con el nombre de Diente del Parnaso que no existe en ninguna parte
de los códices manejados para las ediciones de Caviedes. (2)
Las alteraciones de los textos de Caviedes comienzan cuando el Mercurio Peruano publica algunas
décimas y coplas del poeta.
En efecto, está comprobado que los ilustres colaboradores de este diario, doctores Hipólito Unanue
y su leal amigo y discípulo José Manuel Valdés, sintieron honda simpatía por la gracia y el ingenio de
Caviedes. Por otro lado, Valdés, que también era poeta, fue propietario de un manuscrito de las obras
de Caviedes, el cual sirvió para realizar las publicaciones en el Mercurio en los años de 1791 y 1792. (3)
Pero las poesías del autor no pasaron inalteradas al cajista sino que sufrieron «...inversiones hechas en
los nombres de personas muy conocidas en aquellos tiempos», de modo que la Sociedad quiso
suprimirlos [5] «...pareciéndole que de este modo evitará las quexas, que, aun en el día pudieran
suscitarse en vista de aquellas sátiras personales...» (4)
Si desde el primer momento en que vio la luz de la imprenta la producción de Caviedes sufrió
modificaciones, por justos respetos, del mismo modo y por iguales causas, el título que el autor dio a
su obra también fue trocado y encubierto, y qué mejor para los críticos y entendidos de aquel tiempo,
que bautizar a la obra de Caviedes con el apelativo de Diente del Parnaso, tan del gusto de la época,
y que sugiere una mordedura satírica inferida por la vena del poeta a los respetables médicos cuyos
nombres fueron, asimismo, prudentemente alterados por sus tempranos editores.
La frase Diente del Parnaso, clisé literario antepuesto a la obra de Caviedes, ha perdurado, sin
más, hasta nuestros días.
El nombre auténtico, original, de la obra satírica de Caviedes lo encontramos en las portadas,
trasmitido invariablemente en cuanto a lo sustancial, por la fidelidad al texto, de los antiguos copistas.
En efecto, si examinamos las portadas de los manuscritos de Ayacucho, de Pérez de Velasco, la copia
del de 1.689 cuyo último poseedor fue Palma, la portada del manuscrito que se halla en la Biblioteca (5)
Nacional de Madrid, y las de los códices de Yale y Kentucky, comprobaremos que el título que da
Caviedes a su larga e ingeniosa sátira contra los médicos de Lima colonial contiene miembros
conceptuales y lingüísticos invariables: Guerra Física, Asañas de la Ygnorancia y Proezas
Medicales. Esta frecuencia absoluta y rigurosamente histórica trasmitida fielmente por los copistas de
una misma redacción del título y contenido de la obra del autor, nos está confirmando la intención del
mismo de compendiar, bajo un solo rubro de identificación, sus composiciones satíricas contra los
modos de curar un tanto trasnochados de los galenos de su tiempo, muchos de ellos personajes
insignes, y algunos, amigos personales del poeta como el doctor Francisco Bermejo. Además de esos
miembros conceptuales que, formando una larga oración, constituyen el verdadero y real título que Juan
del Valle y Caviedes dio a su obra, también el mismo autor suele llamar a su «quaderno» (así
denominaba a las cuartillas que iban saliendo de su traviesa pluma), el Libro de los Doctores y Los
Médicos de Lima. Reitero que cada uno de estos títulos o formas de denominación están
específicamente consignados en su obra.
El famoso epígrafe de la obra satírica de Caviedes que ha permanecido alterado durante 180 años
cabales es el siguiente: «GUERRA FÍSICA, PROESAS MEDICALES, HASAÑAS DE/LA
YGNORANCIA, SACADAS A LUZ DE EL CONOCIMIENTO POR/ UN ENFERMO, QUE
MILAGROSAMENTE ESCAPÓ DE LOS HERRORES/MÉDICOS POR LA PROTECCIÓN DE
SR. SN ROQUE ABOGADO CONTRA MÉDICOS, CONTRA LA PESTE, QUE TANTO MONTA.
DEDICALO SU/ AUTHOR A LA MUERTE EMPERATRIZ DE MÉDICOS, A CUIO AUGUS-/TO
PÁLIDO CETRO, LE FEUDAN VIDAS, Y TRIBUTAN SALUDES EN/EL THESORO DE [6]
MUERTOS Y ENFERMOS». (Cfr- Portadas de Ms. Pérez de Velasco (Duke), Ayacucho, Palma,
Madrid, Yale y Kentucky).
En vista de que el epígrafe Guerra física, proesas medicales, hasañas de la ygnorancia, etc.,
resultaba algo extenso para repetirlo usualmente, el autor, según puede comprobarse en los datos
hallados en los códices de su obra, unificó los miembros representándolos en uno solo: Asañas de la
Ygnorancia.
Examinemos unos versos de su Causa que en 9 de Marzo de 1690 se inició ante don Juan
Caviedes, Juez Pesquisidor de los errores médicos contra un médico que, a sustos quiso matar
a un prójimo, versos que, por fortuna, se hallan consignados invariablemente en los manuscritos
revisados y que, por ello mismo, se constituyen en el argumento más contundente para comprobar que:
a) Caviedes llamó comúnmente a su obra, Asañas de la Ygnorancia y b) que este título, que es un
verso dentro de la composición aludida, ha sido deliberada e incomprensiblemente cambiado por los
editores de sus obras. Las versiones son las siguientes:
| |
Ms. Kentucky |
Ms. Pérez de Velasco (Duke) |
|
yo que supe esta maldad |
Yo que supe esta maldad |
|
saqué luego aquel cuaderno |
saqué luego aquel cuaderno |
|
hazañas de la ignoransia |
hasañas de la Ygnoransia |
|
y le dixe cata el verso |
y le dixe cata el verso |
|
Aredro vayas Doctor |
Aredro (sic) vayas Doctor |
|
de la muerte mensajero |
de la muerte mensajero |
|
la salud sea con él |
la salud sea con el |
|
y le libre de sus yerros |
Y con tan santa oración |
|
(fols. 102-103 vta.) |
la salud le vino luego |
|
|
(fol. 53 vta.) |
| |
|
|
|
Ms. Yale |
Ms. Ayacucho (Convento de S.
Francisco) |
|
Yo que supe esta maldad |
Yo que supe esta maldad |
|
saqué luego aquel quaderno |
saqué luego aquel Quaderno |
|
de hazañas, de ignorancias, |
Asañas de la Ygnorancia |
|
y le dixe cata el berso |
y le dije cata el verso |
|
Arredro baiais doctor, |
A otro vayas Doctor |
|
de la muerte mensaxero, |
de la muerte mensagero |
|
la salud sea con él |
la salud sea con él |
|
y en breve le lei sus yerros. |
le libre de tus yerros. |
|
Con tan santa oración |
Y con tan santa oración |
|
la salud le vino luego. |
la salud le vino luego |
|
(fol. 66 vta.) |
(fol. 83-83 vta.) [7] |
| |
|
|
|
Ms. Valdizán (Los Médicos de Lima) |
Copia Ms. 1689 (Biblioteca Nacional) |
|
Yo que supe esta maldad |
Yo que supe esta maldad |
|
saqué luego aquel quaderno |
saqué luego aquel cuaderno |
|
asañas de la Ygnorancia |
de asañas y de ignorancias |
|
y le dixe cata el verso |
y le dije, cata el verso |
|
Arredo (sic) vallas Dotor |
arredro baiais Doctor |
|
de la muerte mensajero, |
de la muerte mensajero |
|
la salud sea con el |
la salud sea con él |
|
y le libre de tus yerros |
y en breve le leí seis yerros. |
|
(fol. 77) |
(fol. 108) |
Vemos que coinciden todos, aun la copia del de 1689, que presumimos sea un trasunto del Ms.
Yale, en el título Asañas de la Ygnorancia, a pesar de que dicha copia, sufrió alteraciones por la
pluma de Palma. En ella, además, del verso final, se ha alterado el tercero que es el que nos interesa,
aunque no esencialmente. Queda demostrado que Caviedes nombraba a su obra satírica contra los
médicos con el título de ASAÑAS DE LA YGNORANCIA. Veamos ahora cómo sus editores corrigen
a su arbitrio al propio Caviedes, insertando la frase Diente del Parnaso, que, además, rompe el ritmo
de los versos, hecho que por sí mismo se erige en argumento literario que delata la inautenticidad de
dicha frase dentro del contexto poético original:
| |
Edición Odriozola (1874) |
Edición Palma (1899) |
|
Yo que supe esta maldad |
Yo que supe esta maldad |
|
saqué luego aquel cuaderno |
saqué luego aquel cuaderno |
|
que es el DIENTE DEL PARNASO (6) |
que es el DIENTE DEL PARNASO |
|
Y le dije: -cata el verso! |
y le dije: -cata el verso |
|
Arredro vayas, doctor |
arredro vayas doctor, etc. |
|
De la muerte mensajero, |
(Flor de Academias y Diente del
Parnaso. Edic. Oficial, 1899, pág.
394). |
|
La salud sea con él |
|
|
Que quienes matan enfermos |
|
|
(Tomo V. Documentos Literarios pág. 113) |
|
| |
Edición Vargas Ugarte (1947) |
|
Yo que supe esta maldad, |
|
saqué luego aquel cuaderno |
|
que es el Diente del Parnaso, (7) |
|
y le dije: -cata el verso! [8] |
|
arredro vayas, doctor! |
|
de la muerte mensajero! |
|
La salud sea con él |
|
que quieres matar enfermo! |
|
y con tan santa oración |
|
la salud le vino luego. |
|
(Obras de D. Juan del Valle y Caviedes. Lima, 1947, pág. 289) |
Otras veces Caviedes llama a su obra en esta composición definitoria del título de su producción
satírica contra los médicos, el Libro de los Doctores, en una copla en la que vuelve a demostrar los
lazos de afecto y amistad que le unían con el Dr. Bermejo quien probablemente celebraba sus
ocurrencias porque dice así el poeta refiriéndose a D. Martín de los Reyes:
| |
En Vermejo no enfermó |
|
que es discreto Hombre el que aplaude |
|
el Libro de los Doctores |
|
pues lo acredita y persuade. |
|
(Ms. Ayacucho, fol. 84 vta.) |
Esta cuarteta se halla invariablemente reproducida en los otros códices analizados. (Cfr. Ms. Pérez
de Velasco, fol. 54 vta., Ms. Valdizán, fol. 78; Ms. 1689, fol. 163, Ms. Yale, fol. 68, Ms. Kentucky,
fol. 104)
El llamar Caviedes a su famosa sátira galénica el Libro de los Doctores, coincide con el título
expreso que dio a su obra en 1690: Los Médicos de Lima.
En la Dedicatoria de su obra a la Muerte, (Cfr. Ms. Ayacucho, fol. 2-5 vta.), declara el autor
refiriéndose a los médicos:
| |
Libre de ellos reconozco, |
|
|
que de Justicia me toca, |
|
|
ser puntual coronista, (8) |
|
|
de sus criminales obras. |
|
|
Y haviendo escrito este corto |
|
|
cuerpo de Libro que logra, |
|
|
título de cuerpo muerto, |
|
|
pues vivesas no le adornan. |
|
|
Por cuerpo muerto y tratar |
|
|
de Médicos que es Historia |
|
|
fatal de vuestros soldados, |
|
|
lo dedico a vuestra sombra. [9] |
|
El mismo texto con leves variantes que no alteran en absoluto el contenido conceptual y la intención
del poeta, se halla en los códices de Pérez de Velasco (fol. 10), en Ms. Kentucky (fol. 7), en el de
Yale (fol. 5 y 5 vta.) y en el trasunto de 1689 (fol. 10).
En la Respuesta de la Muerte al Médico, encontramos esta otra cuarteta fina:
| |
Y porque veas Doctor |
|
que lo que te digo es cierto |
|
las asañas de los Doctos |
|
oye mudando de metro. |
|
(Cfr. Mss. Pérez de V., fol. 14; Valdizán, fol. 30; 1689, fol. 35, Kentucky, fol. 24
y Yale, fol. 16 vta.) |
Quedan aún otros datos referentes al título de la obra satírica de Caviedes que se afirman dentro
de esta línea. (9)
En consecuencia, habremos acertado con la intención del poeta y con el contenido de esta parte
de su creación, si, en adelante, la denominamos, sea con todos los miembros constitutivos que
aparecen invariablemente en la portada de su obra, o con alguno de los apelativos que él eligió para
designarla: ASAÑAS DE LA YGNORANCIA o el LIBRO DE LOS DOCTORES o LOS MÉDICOS
DE LIMA o su muy sugerente, como los anteriores, GUERRA FÍSICA que, junto con el primero de
los nombrados, campea en dicha portada.
B. -Otro asunto derivado del trabajo de confrontación de códices, previo a la transcripción del de
Ayacucho es el haber descubierto poesías religiosas en el trasunto del códice de 1689, el cual como
sabemos, manejó Palma y apostilló, pero que fueron omitidas en las ediciones de Odriozola y en la del
propio Palma en 1899. Este descubrimiento de composiciones religiosas en una copia del manuscrito,
quizás el más antiguo que se conozca hasta el momento (ostenta la fecha de 1689), pone en evidencia
el deliberado propósito de silenciar injustamente este aspecto de la producción del poeta. Parece que
sus editores trataron de presentar solamente la imagen de un Caviedes mordaz, ligero y bufonesco. A
partir de 1944 se hace justicia al poeta y se traza por primera vez, en nuestra tesis de grado
mencionada, la auténtica figura del mismo, esa otra mitad valiosa y profundamente humana, hasta ese
momento incomprensiblemente [10] silenciada por sus editores. Ese mismo año y al siguiente, 1945,
L. F. Xammar publicó artículos y composiciones religiosas, sonetos especialmente, en la Revista Fénix,
de la Biblioteca Nacional entresacados de Los Médicos de Lima.
Las poesías religiosas que he encontrado en la copia del de 1689, son: Soliloquio a Cristo
Crucificado y a su Santísima Madre, fols. 473-490; Acto de contrición, fols. 490-495; Consejo
por los 10 Mandamientos de la Ley de Dios, fols. 495-500, que parece, por el tono, dirigida a sus
hijos, y es la única obra donde se dejan entrever los sentimientos paternales del poeta; El Quicumque
de San Antonio (sic), fols. 500-507 (10) y Lamentaciones de la vida en pecado, fols. 507-509 poema
que Emilio Carilla, en 1946, atribuyó a Juan Martínez de Cuéllar. (11)
Recapitulando puede afirmarse que parte de la producción religiosa de Caviedes fue conocida
mucho antes, por sus antiguos editores, a través de la copia de 1689 en donde están consignadas y no
sólo en los códices de Pérez de Velasco y de Valdizán que fueron utilizados para la edición del P.
Vargas Ugarte en 1947.
En el folio 514, último de dicha copia, he hallado estas cuartetas, casi ilegibles por lo deterioradas,
que acusan el sello «joco-serio», típico de Caviedes:
| |
Para vivir muerto importa |
|
|
morir vivo, piensa el fin |
|
|
que es ensayo a eterna vida |
|
|
antes de morir, morir. |
|
|
En la cama y el sepulcro |
|
|
oyo (sic) en que todos caemos, |
|
|
en la una mueren vivos |
|
|
en la otra moran muertos. (12) [11] |
|
  El manuscrito de Ayacucho
El manuscrito del convento franciscano de Ayacucho es un tomo en 8º de 103 páginas, dos hojas
preliminares y una hoja final, encuadernado modernamente, 15 x 20.5, 9.5 x 18.5 de caja y 1 cm. de
lomo. Actualmente responde a la signatura Vet. 13. El sello de agua del papel del manuscrito presenta
una especie de casco que remata en una corona. El centro del casco ostenta una cruz y la corona, otra
más pequeña. Se lee, también al trasluz, la marca de sello: CASULLERAS. No hay indicación alguna
de la fecha en que fue escrito y aun cuando la letra es de trazos que pertenecen a la segunda (13) mitad
del siglo XVIII (rasgos de adorno en las mayúsculas y en las letras finales, y un particular modo de
escribir la s) quizás puede haber sido escrito a fines de dicho siglo. Tiene enmiendas realizadas con tinta
posterior, más negra, o menos borrosa. A pesar de unos rasgos cuidados, el copista no revela gran
cultura en su transcripción y ello se nota cuando escribe nombres de la historia o mitología. Incurre en
muchas faltas que, en ese momento, ya podían llamarse ortográficas, en palabras correctamente
escritas en los otros códices. Por otro lado, parece ser que el copista fue natural de la sierra, porque
a veces confunde las vocales al modo serrano, «ayndiado», como llamaba Caviedes a esta forma
peculiar de pronunciación y escritura del español que posee el habitante serrano.
La impericia técnica advertida en el copista no merma su fidelidad (14) al contenido textual en la mayor
parte de los casos, especialmente en la obra satírica de Caviedes que es en lo que más coinciden las
copias. Se abre un interrogante, por cuanto no se tiene por ahora el dato histórico de su muerte, acerca
de aquellas poesías a lo divino, de escaso número, que encontramos insertas casi siempre en los últimos
folios de los manuscritos y que responden a los caracteres literarios de esa gimnasia poética que
ejercitaron con tanta asiduidad como intrascendencia los contertulios del virrey Castell dos Rius. Si
Caviedes vivió en el siglo XVIII, que es lo que conjeturo como probable, puede ser que las haya
escrito porque quería burlarse, como en otras ocasiones, de los falsos poetas. Sin embargo, debe
hacerse la salvedad de que el copista del manuscrito que se halla en la Universidad de Duke consigna
que los versos Sobre las palabras: pulvis pertenecen al marqués poeta. Mientras, tanto esta poesía
como otra Al mismo asunto insertas en el códice Valdizán o Los Médicos de Lima (fols. 126 vta.
-127 y 127-128) son las mismas que D. Jerónimo de Monforte y Vera y D. Luis Antonio Oviedo y
Herrera, Conde de la Granja, recitaron como propias en la reunión del lunes 10 de marzo de 1710,
como consta en el acta decimanona de Flor de Academias. Asimismo, las Coplas que acaban con
puntos y letras por sí solas, del mismo códice Valdizán, fols. 126-126 vta., forma una parte de las
redondillas que el marqués de Castell dos Rius presentó como suyas en la sesión decimasexta del 17
de febrero. Con fundamento puede afirmarse, que fue Caviedes el autor de muchas [12] composiciones
de las que se apropiaron inescrupulosamente varios personajes contemporáneos y posteriores a él, y
que han pasado a la historia como ingeniosos poetas.
En cambio la décima Al Paseo de Aguas comvite/al Ciego de la Merced (fol. 102 vta.) que trae el
manuscrito de Ayacucho, no puede adjudicársele a Caviedes porque fray Francisco del Castillo nace
en 1716 y se da a conocer desaparecido ya nuestro autor.
El códice consta de 54 composiciones. La mayor parte pertenece a la sátira contra los médicos de
Lima aunque también existe alguna composición de tipo religioso como el Padre Nuestro glosado en
décimas y la producción dramática se expresa en dos Bayles - del Amor médico y del Amor tahúr,
que figuran también en el Ms. Pérez de Velasco. No falta lo lírico amoroso, género en el cual el poeta
ha dejado muestras de finura y delicadeza.
El manuscrito de Ayacucho es el menos copioso de los seis revisados, pero significa una fuente muy
importante para comprobar la autenticidad y veracidad del cuerpo poético caviedano, y para verificar
al mismo tiempo la fidelidad o falta de la misma de las ediciones de sus obras hasta el presente.
  1. Confrontación de códices
Como trabajo previo a la transcripción del manuscrito de Ayacucho hemos confrontado
simultáneamente las cuatro copias de las obras de Caviedes, citadas en el estudio preliminar (15). Esta
confrontación consiste en comparar las composiciones comunes a los cuatro manuscritos, en función
de las existentes en el de Ayacucho. Analizamos los respectivos contextos, se anota a pie de página
las palabras variantes, los versos omitidos, la igualdad de palabras en algunos manuscritos y sus
diferencias en otros. Cuando los versos y, en general, las composiciones no llevan nota a pie de página,
significa que hay conformidad entre los códices o que no existe alteración de importancia o que se trata
simplemente de alteración ortográfica que no tergiversa ni altera el sentido de lo que quiso expresar el
autor. La versión de un manuscrito es un trabajo muy delicado y de responsabilidad que supone,
además, una especial forma de intuición, que opera cuando trata de descifrarse la palabra que escribió
el copista y sea, al mismo tiempo, la que corresponda al concepto e intención del creador de ese texto.
Es siempre tarea de reelaboración, y no podemos abocarnos a ella si no es tomando las precauciones
del caso a fin de evitar no sólo deformaciones contextuales sino también de significación conceptual.
La síntesis de este trabajo previo es el Cuadro general de confrontación de manuscritos. Las siglas
empleadas son las sgtes.:
Nº de O = Número de orden de las composiciones en el manuscrito de Ayacucho. [13]
A = Manuscrito de Ayacucho (Padres Franciscanos).
D = Manuscrito de Pérez de Velasco o de Duke.
ML. = Los Médicos de Lima (1690) o manuscrito de Valdizán.
Par. = Copia realizada en Lima (1898) del manuscrito de 1689 que poseía don Gregorio
Beeche en Valparaíso.
Ms. = manuscrito, manuscritos.
f. = folio.
fol. = foliación.
vta. = vuelta.
s. f. = sin fecha o sin foliar.
  2. Trascripción del manuscrito de Ayacucho
Los criterios metodológicos observados son los siguientes;
1º -Se da a las composiciones el número de orden que figura en el cuadro general, el cual
corresponde a su vez al orden natural del manuscrito.
2º -Los números entre paréntesis junto al título de la composición, indican la foliación del códice
en donde está consignada.
3º -En general, se observa la ortografía del manuscrito. Sólo cuando ésta se convierte en obstáculo
para captar el sentido, se escribe la palabra o frase correctamente.
4º -Cuando una o más palabras no sólo son ilegibles sino ininteligibles, no aventuramos un sustituto,
sin más, (recurso fácil y extremadamente común), sino que ponemos puntos suspensivos en lugar de
lo indescifrado o se consulta otros códices para descifrarla y, sobre esa base, que consta en nota a pie
de página, se transcribe entre paréntesis. Si esas fuentes no la esclarecen, ponemos (sic).
5º -El uso del paréntesis dentro del contexto significa, otras veces, que una palabra está consignada
en el manuscrito sin tener función significativa contextual o sea que está de más por error del copista.
6º -El resultado de la comparación de las composiciones comunes a los cuatro manuscritos
analizados se consigna en las notas adicionales a pie de página. Algunas veces aludimos a las
alteraciones registradas en las ediciones de Odriozola, Palma y el P. Vargas Ugarte. Cuando no se
menciona alguno de los códices, es porque éste guarda conformidad textual con el de Ayacucho. [14]
| CUADRO GENERAL DE CONFRONTACIÓN DE MANUSCRITOS |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 1 |
1 |
Historia fatal,
asañas de la
Ygnorancia/Guerra
fisica/proesas
me/dicales
sacadas a lus
del
conocimiento,
por un en/fermo,
que
milagrosamente
escapo de los
errores/medicos
por la
proteccion del
glorioso San
Roque/abogado
contra medicos,
o contra la
peste/que tanto
monta, dedicalo
su Autor a
la/muerte
Emperatris de
medicos, a quien
tributan vidas, y
feudan saludes
en el tesoro de
muertos, y
enfermos. |
Guerra física,
proesas
medicales,
hasañas de/la
ignorancia,
sacadas a luz
de el
conocimiento,
por/un
enfermo, que
milagrosamente escapo, de
los herrores
medicos/por la
protección de
Sr. Sn Roque
Abogado
contra/médicos, o contra la
peste, que
tanto monta.
Dedícalo
su/Author a la
muerte
Emperatriz de
Medicos, a
cuio augus/to
pálido cetro, le
feudan vidas, y
tributan
saludes en/el
Thesoro de
muertos y
enfermos. |
1 |
Copia
perfecta/si
perfección/caue en tal co-/sa
de los medi/cos
de Lima.
Sv/Avtor Don
Jv-/an
Cauiedes
(sic)/Jves
Pesqvisa-/dor
de los
des/aciertos
Medicos. Año
de 1690. |
1 |
Guerras Físicas,
hazañas de la
ignorancia
sacadas a luz de
conocimiento por
un enfermo que
milagrosamente
escapo de los
errores médicos
por la protección
del glorioso San
Roque Abogado
contra médicos o
contra la peste
que tanto
monta...
(Este folio
primero en el
canto superior
donde figura el
título está ilegible
casi y averiado
por el fuego y el
agua). |
1 |
| 1 |
1 |
TASA |
---------
--------
--------- |
--- |
---------
--------
--------- |
--- |
TASA |
3 |
| 1 vta. |
2 |
Fe de Herratas |
Fe de erratas |
1 vta. |
---------
--------
--------- |
--- |
Fé de erratas |
2 |
| 2 |
3 |
Licencia del
Ordinario de las
Damas. |
Licencia del
Ordinario de
las Damas. |
2 |
---------
--------
--------- |
--- |
Licencia del
Ordinario de las
Damas. |
3 |
| 2 |
4 |
Privilegio |
Privilegio |
2 |
---------
--------
--------- |
--- |
Privilexio |
4 |
| 2-5 vta. |
5 |
Dedicatoria |
Dedicatoria |
2-5 |
---------
--------
--------- |
--- |
Dedicatoria |
5 |
| 5 vta.-10 |
6 |
Parecer que da
de esta/obra la
Anotomía (sic)
del/Hospital de
San Andrés.
Romanse. |
Parecer que da
de esta obra/la
Anatomía de el
Hospital/de Sn.
Andrés.
Romance. |
5-8
vta. |
---------
--------
--------- |
--- |
Parecer que dio a
esta obra la Ano-/tomía (sic) del
hospital de San
Andrés. |
11-20
[15] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 10-13 |
7 |
Prologo a quien
le/yere este
tratado. |
Prólogo al que
leyere este
tratado. |
8 vta.
- 11 |
---------
---------
--------- |
--- |
Prólogo al que
leyere esta obra |
20
-
26 |
| 13 vta. -
16 vta. |
8 |
Coloquio que
tubo con la
muerte/un
Medico estando
enfermo de
riesgo. Décimas |
Sin variación. |
11 -
13
vta. |
Sin variación. |
27
vta. -
29
vta. |
Sin variación. |
27
-
32 |
| 16 vta. -
17 vta. |
9 |
Respuesta de la
muerte al
Médico.
Romanse |
Sin variación. |
13
vta. -
14 |
Sin variación. |
29
vta. -
30 |
Sin variación. |
32
-
35 |
| 17 vta. -
20 |
10 |
Desimas |
Sin variación. |
14
vta. -
16 |
Sin variación. |
30 -
32 |
Sin variación. |
35
-
41 |
| 20 - 21 |
11 |
Haviendo salido
estos
versos,/respondio a ellos el
doctor
Corcobado/en
unos esdrújulos
tan
derechos/como
él, a que se le
respondio en/el
mismo metro.
Esdrújulos. |
Aviendo salido
estos versos
respondio/a
ellos con unas
décimas
puercas el
doctor
Corcobado y
unos
esdrújulos/tan
derechos como
él a que se le
respondio en
los mismos
metros. |
16
vta. -
17 |
Igual que el
anterior Ms. D |
32 -
32
vta. |
Igual que el
anterior Ms. D |
41
-
42 |
| 21 - 22
vta. |
12 |
Décimas |
Sin variación. |
17 -
18 |
Sin variación. |
32
vta. -
33
vta. |
Sin variación. |
42
-
45 |
| 22 vta. -
23 |
13 |
Al dicho
Corcobado,
porque se
puso/espaldas
luego que
susedio el te-/rremoto de 20
de octubre de
87. |
Al dicho
corcobado,
porque se
puso/espada
luego que
sucedio el te-rremoto de 20/
de octubre de
el Año de 687.
Décima |
18 |
A el dicho
corcobado
porque se
puso/Espada
luego que
sucedio el terre-/moto del 20 de
octubre del 87.
Decimas. |
33
vta. -
34 |
Al dicho
corcobado
porque se
puso/espada
luego que sucedio
el temblor de
20/de octubre de
1687. |
45
-
46 |
| 23 - 25
vta. |
14 |
A un desafio que
tubo el
dicho/corcobado
con otro
sirviano tuerto
sobre salir
discordes de/una
Junta. Romanse. |
Sin variación. |
18 -
20 |
Sin variación. |
34 -
35 |
Sin variación. |
46
-
51
[16] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 26-27 vta. |
15 |
Pintura de una
Dama
matante/con los
Medicos, y
sirujanos de
Lima. Romanse |
Pintura de una
Dama con los
médicos/y
cirujanos que
en la ocasión
mataban en
Lima. Lleva
cada copla su
estrivillo
diferente.
Romance. |
118
vta.
120
vta. |
Pintura de una
Dama con los
Mé/dicos y
Cirujanos qe en
la
ocasión/matavan en Lima;
lleva cada co-/pla su estrivillo
diferente.
Romance |
80
vta. -
82 |
Pintura de una
Dama que con su
hermosura/mataba como los
Médicos de Lima. |
51
-
54 |
| 27 vta. -
29 |
16 |
Haviendo el Dr.
Yáñez/echo en
una
Parrochia/de
esta ciudad una
capilla o
Sagrario para
colocar,/al señor
le pidió al
autor/... |
Sin variación. |
21 -
22 |
Sin variación. |
36-37 |
Sin variación. |
57
-
60 |
| 29 - 32
vta. |
17 |
...este Romance
Bejamen que le
dio el Au-tor al
Sambo Pedro de
Utrilla el moso
en el grado; qe.
Por pasa-/tiempo le dieron
unos amigos/del
Dr. por
alabarse mucho
que abrió a/una
mujer, a la qual
sacó una pie-/dra de la giga
(sic), y no se le
murió coro-/nose con un
rodete de
malbas
por/Laurel con
esta copla. |
Bexamen que
le dio el Author
al
Sambo/Pedro
de Utrilla el
moso,
haviendo
sacado/una
piedra a una
muger - y se
coronó/con un
rodete de
malvas por
laurel con esta
copla. |
22 -
25 |
Bejamen... (sin
variación
hasta)... una
piedra de la
vejiga... etc. |
37 -
39 |
Bexamen... (sin
variación
hasta)...
coronose con
una... de malbas
(deterioradas por
el fuego). |
60
-
68 |
| 32 - vta.
33 |
18 |
Por el Autor a
Pedro
Redondilla. |
Sin variación. |
25 |
Te pondré más,
sal de aquí. |
39 -
39
vta. |
Por el autor a
Pedro. |
68
[17] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 33 |
19 |
Por... (sin
terminar en el
Ms.) -Redondilla. |
Por don
Lorenzo
Médico
yndiano. |
25 |
Por Liceras a
Pedro.
Redondilla. |
39
vta. |
Por Liseras a
Pedro.
Redondilla. |
68 |
| 33 |
20 |
Por don
Lorenzo
Medico/Yndiano
a Pedro
redondilla. |
---------
---------
--------- |
--- |
---------
---------
--------- |
--- |
Por don
Lorenzo-Medico
yndiano. |
68 |
| 33 - 34 |
21 |
Haviendose
opuesto Dr.
Don/Francisco
Machuca a
la/Chatedra de
venenos alegó
en la lección que
era doncel.
Decimas |
Aviéndose
alabado el
Dr.... (sin
variación
hasta)... a un
sujeto.
Décimas. |
27
vta. -
28
vta. |
Igual que en
Ms. De
Ayacucho. |
42
vta. -
43
vta. |
Haviéndose
alabado mucho...
etc. enfermedad
grande y
peligrosa le hizo
el autor estas
Décimas. |
82
-
83 |
| 35 vta. -
39 vta. |
23 |
Haviendo
presentado
un/Memorial el
Dr. Machuca/en
que pretendía
que la/semilla de
los pepinos se
destruyese por
ser nosiva esta
fruta se
responde en este
Memorial. |
con ligera
variación. |
28
vta. -
32 |
con ligera
variante. |
43
vta. -
46
vta. |
(sin variación
hasta)... por ser
nociva a la salud
de indios y
españoles, se
responde. |
84
-
93
[18] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 39 vta. -
43 |
24 |
Loa en aplauso
del Dr./Dn.
Francisco
Machuca/por
haber cuando a
una Prima el
(sic) Poeta y
haverla
muerto/como a
todos quantos
cura. Romanse. |
Loa en
aplauso... (sin
variación
hasta)... una
sobrina de el
autor y
haver/la
muerto etc. |
32
vta. -
34
vta. |
Loa... (sin
variación
hasta)... como
de todos
quantos... etc. |
46
vta. -
48 |
Loa... (sin
variación
hasta)... con tan
mal efecto que
la... como a todos
los que cura |
94
-
100 |
| 43 - 43
vta. |
25 |
Romanse. |
Romance. |
34
vta. |
Sin variación. |
48 -
48
vta. |
Sin variación. |
100 -
101 |
| 43 vta. -
46 |
26 |
Abiendose
casado Pico de
Oro/con una
Panadera vieja.
Romanse |
Al casamiento
de Pico de Oro
con
una/panadera
vieja viuda y
Rica. Romance |
56 -
58 |
Al casamiento
del Doctor Pico
de Oro con/la
viuda del
panadero Don
Francisco
Matoso.
Romance. |
123 -
124
vta. |
Haviendose
casado Pico de
Oro con una
panadera vieja.
Romance. |
108 -
113 |
| 46 - 47
vta. |
27 |
A un tuerto
médico
con/anteojos que
desterraron
del/Callao
siendo solo por
que/matava mas
que muchos
juntos/y tenía
por flor
comerles la
comida a los
enfermos
diciendo/que los
animaba a
comer.
Romanse. |
Sin variación. |
58 -
59
vta. |
Romance. |
--- |
A un médico
tuerto, con
anteojos que
desterraron del
Callao porque
mataba a
muchos.
Romance. |
113 -
115 |
| 47 vta. -
48 vta. |
28 |
Al Dr. Yanes
(sic) por
andar/de color y
traer
espada/después
del
terremoto/andando todos los
Doctores con su
traje de negro.
Romanse. |
Al Dr. Ñañez
que andaba de
color y con
espada.
Romance.
(Esta
composición
está repetida
en el Ms.) |
51
vta. -
52
vta. Y
147
vta. -
149. |
Igual que en el
Ms. D.,
inmediato
anterior. |
75 -
76 |
Al Dr. Yañez por
haver mudado de
traje y traer
Espada después
del terremoto.
Romance. |
115 -
117
[19] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 48 vta. -
49 vta. |
29 |
A un Dr. que
pronosticava/a
una señora
preñada/que
parería (sic) hija
y parió hijo, y el
tare antojos.
Desimas. |
A un Dotor
que
pronosticaba/a
una señora
que pariría
hija y pario
hijo. Décimas. |
50
vta. -
51
vta. |
A un dotor que
pronosticaba a
una señora que
estaba
preñada/que
pariría hija y
parió hijo.
Décimas. |
74 -
75 |
A un Doctor que
trayendo anteojos
pronosticó a una
señora preñada
que pariría hija y
no parió sino
hijo. Décimas. |
117 -
119 |
| 49 vta. -
53 |
30 |
Bayle cantando
del/amor médico
= Personas. |
Baile - sale un
médico
cantando. |
208 -
210 |
---------
---------
--------- |
--- |
--------- ---------
--------- |
--- |
| 53 - 56 |
31 |
Bayle del amor
tahur7el Amor.
Personas - 2º
jugador/sale el
amor cantando. |
Baile del Amor
Tahur, sale el
amor
cantando (16) |
284
vta. -
285
vta. |
--------- --------- --------- |
|
--------- --------- --------- |
|
| 56 - 58 |
32 |
Romance lírico a
un pensamiento
atrevido. |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
| 58 |
33 |
Estrivillo |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
| 58 - 60
vta. |
34 |
A los azotes y
Geringa que/los
colegiales Reales
pagaron/al
resettor Giraldo.
Quintillas
|
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
| 60 vta. -
62 vta. |
35 |
Haviendo
sobrevenido la
epidemia a los
terremotos/de
octubre el D. D.
melchor/Basquez se acaseró a
matar/en la
Calle Nueva
que/está
haciéndose
detrás de
la/Guaquilla
adonde quiso
comprar un
citio. |
--------- --------- --------- |
--- |
Haviendo
sobrevenido la
epidemia/de los
terremotos el
Dr. Dn.
Melchor
Vasquez pasó a
curar... (sigue
sin variación) |
48
vta. -
50 |
Haviendo
Sobrevenido etc...
se acaseró... etc.
(sigue sin
variar). |
102 -
106
[20] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
|
|
Para fabricar
una casa y los
vecinos no le
admitieron se le
fixó etes/edicto
en las esquinas
de dha. calle.
Romanse. |
---------
---------
--------- |
|
|
|
|
|
| 62 vta. -
63 vta. |
36 |
La piedra
aunque en lo
muy alto...
Décima. |
|
--- |
---------
---------
--------- |
--- |
--------- ---------
--------- |
--- |
| 63 vta. -
66 |
37 |
Haviendo
enfermado el
Author de unas
tercianas le
ordeno un
medico llamado
Llanos,
que/sangrase del
tovillo, que
veviese a todas
horas agua/de
Nieve helada,
Orchatas, etc.
que se echase
ayudas
atemperantes, y
el lo hiso todo al
rebés/y sanó en
quatro días.
Celebróse en
este Romanse. |
Haviendo
enfermado el
Author de
tercia/nas
llamó al
médico Llanos
que/le curase
resetole
sangrías
nieve/orchatas,
ayudas
frescas, hizo lo
contarrio y
sanó celebrase
en este
Romance. |
36
vta. -
38
vta. |
Haviendo
enfermado...
(Sin variación
hasta).../que se
combido a
matarlo, etc.
(sigue igual que
Ms. A) |
50 -
51
vta. |
Haviendo
enfermado el
autor de unas
tercianas. |
120 -
126 |
| 66 - 67 |
38 |
Receta que el
poeta le dio a
Lizeras/el
sirujano para
que sanase del
achaque de la
Jiba/Pintanse
primero los
accidentes que
padece/por ello,
y después |
Receta que el
poeta le dio a
Lizeras
para/que
sanase de la
Giba (sin
variación,
hasta)... que
padece por
ella... etc. |
38 -
39 |
(Sin variación
hasta)...
remedio en
Romance. |
52 -
53 |
receta que el
autor le dio a
Lizeras para que
sanase de la
corcoba. |
126 -
129
[21] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 67 - 68 |
39 |
se pone el
remedio.
Romanse |
Remedio |
39 -
40 |
Remedio en
Romanse. |
53 -
53
vta. |
Romance |
129 -
130 |
| 68 - 71 |
40 |
Carta que
escribió el dicho
autor a el
Doctor He-/rrera el tuerto a
quien llebó de
esta Ciudad a
la/de Quito el
Presidente, y lo
hise
Protomedico
Cathe-/dratico
de Prima del
rastro de la
medicina.
Romanse. |
(Sin variación,
hasta)... le
hizo... |
40 -
42 |
--------- ---------
--------- |
|
Carta que
escribió el
yngenio al Dr.
Herrera el tuerto
a quien el Pdte.
de Quito llevó de
esta ciudad y en
aquella lo hizo
catedrático de
Prima. |
131 -
136 |
| 71 - 72
vta. |
41 |
Loa a el
Peritisimo Pedro
de Utrilla
aplaudi-/endo la
Curación de un
Potro que le
abrio/a una
dama con/tanta
felicidad que/no
la mató en la
Cura Loa. |
Loa a Utrilla
por la
curación
que/hizo de un
potro a una
Dama con/la
felicidad que
no murió en la
cura. Loa. |
42 -
43 |
--------- ---------
--------- |
--- |
(casi sin
variación) |
136 -
137 |
| 72 vta. -
73 vta. |
42 |
A un abogado
que dejó de
serlo, y se
hiso/médico. |
Sin variación |
43 -
44 |
Sin variación |
41 -
42
vta. |
A un abogado
que dejó de serlo
para hacerse
médico.
Romance. |
137 -
139 |
| 73 vta. -
82 |
43 |
Causa que se
fulminó en el
Parnaso contra
el Doc-/tor Don
Melchor
Basquez por
haver tirado
un/caravinaso, a
otro médi- |
Sin variación |
44 -
50
vta. |
Sin variación |
2
vta.
- 8
vta. |
Sin variación |
139 -
157
[22] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 82 - 83
vta. |
44 |
co tuerto en un
mula-/dar.
Querella
Petición que se
presento ante
dn. Juan de
Cavides (sic)
Juez Pesquicidor
de los herrores,
Médicos de
Lima/el día 9 de
marzo de 1690
años, contra un
médico, que a
sustos quiso
matar al doctor
Dn./Martín de
los reyes. |
Presentose
esta petición
ante el Sr. Dn.
Juan de
Cabiedes Jues
pesquisidor de
los
herrores/médicos en Lima a
9 de marzo de
1690 etc...
(sigue sin
variación). |
52
vta. -
53
vta. |
Presentose esta
petición ante el
Señor Don
Juan de
Cabieses (sic)
Juez
pesquisa/dor de
los herrores
médicos en
Lima/a nueve
de marzo de
1690.... (sigue
sin variar). |
76 -
77
vta. |
Presentose esta
petición ante el
Sr. Don Juan
Cabiedes juez
pesquisidor...
(sigue sin
variación). (17) |
157 -
160 |
| 83 vta. -
86 |
45 |
Auto de
sentencia contra
el dicho Doctor. |
Sin variación |
53
vta. -
55 |
Sin variación |
77
vta. -
79 |
Auto de sentencia
contra el Doctor. |
160 -
165 |
| 86 - 87 |
46 |
Haviendo hecho
al Doctor
Machuca médico
de la Santa
Ynquicición.
Romanse |
Sin variación |
55 -
56 |
--------- --------- --------- |
--- |
Hicieron Médico
de la Ynquisición
al Doctor
Machuca a cuyo
asunto se hizo
este Romance. |
106 -
107 |
| 87 - 91
vta. |
47 |
Romanse lo que
serio (sic) ase a
los del
asumto/que el
dira si lo
preguntaren los
ojos que quicie-/ren leerlo.
Romanse. |
Romance
jocoserio a
saltos al
asunto/que el
dira... (sin
variación). (Al
finalizar el
Romance
advierte el
copista: «61
authoridades
se están en este
asumpto»). |
59
vta. -
67 |
Romance
ioquicerio a
saltos al
asum/pto que el
dira si lo
preguntaren/los
ojos de quien
quisiere leerlo.
Romance |
111
vta. -
119 |
Romance joco-serio a saltos al
asalto (sic) que el
dirá si lo
preguntaren los
ojos que
quisieren leerlo. |
166 -
190
[23] |
| A = Ms. de AYACUCHO, s. f. |
D = Ms. Pérez de
Velasco, s. f. |
ML. = Ms. Valdizán,
1690 |
Par. = Copia Ms.
Beeche (1689) |
| fol. |
Nº de
O |
EPÍGRAFE |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
EPÍGRAFE |
fol. |
| 91 vta. -
93 vta. |
48 |
A una Dama que
yendo a
Miraflores
cayo/de la mula
en que iba.
Romanse. |
Sin variación. |
85 -
87 |
Sin variación |
104
vta. -
106 |
A una Dama que
cayó de la mula
en que iba a
Miraflores. |
220 -
222 |
| 93 vta. -
95 |
49 |
A una Dama que
rodó por el
Cerro de San
Cristóbal/la
tarde de su
fiesta. Romanse. |
(sin variación
hasta)... una
tarde, etc. |
91 -
92
vta. |
Sin variación |
64 -
65
vta. |
A una dama que
rodó del cerro de
San Cristóbal. |
294 -
300 |
| 95 vta. -
101 |
50 |
Obra poética, en
que un Pecador
desde la
carcel/implora a
Dios sus
piedades por la
oración el Padre
Nuestro.
Glosado em
Décimas. |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
| 101 - 102 |
51 |
Ay loca
esperanza vana. |
------ --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
--------- --------- --------- |
--- |
| 102 - 102
vta. |
52 |
Décima a un
Carro qe. Hiso
el Señor Serrada
Obispo del
Cuzco para
nuestro amo. |
------ --------- --------- |
--- |
------ --------- --------- |
--- |
------ --------- --------- |
--- |
| 102 vta. |
53 |
Al paseo de
Aguas comvite el
ciego de la
Merced. |
------ --------- --------- |
--- |
------ --------- --------- |
--- |
------ --------- --------- |
--- |
| 103 - 103
vta. |
54 |
Gloza en
quarteta. |
------ --------- --------- |
--- |
------ --------- --------- |
--- |
------ --------- --------- |
---
[24] |
HISTORIA FATAL, ASAÑAS DE LA YGNORANCIA/ GUERRA FÍSICA/ PROESAS ME-/DICALES SACADAS A LUS DEL CONOSIMIENTO, POR UN EN-/FERMO, QUE
MILAGROSAMENTE ESCAPÓ DE LOS ERRORES/MÉDICOS POR LA PROTECCIÓN DEL
GLORIOSO SAN ROQUE/ ABOGADO CONTRA MÉDICOS, O CONTRA LA PESTE/ QUE
TANTO MONTA, DEDÍCALO SU AUTOR A LA MUERTE EMPERATRIS DE MÉDICOS, A
QUIEN TRI-/BUTAN VIDAS, Y FEUDAN SALUDES EN EL TESO-/RO DE MUERTOS, Y
ENFERMOS. (f. 1)
  - 1 -
|
|
|
TASA (f. 1) |
|
|
|
|
|
| |
 Este Libro está tasado |
|
|
|
por los malcines de ingenio |
|
|
|
a sien siples (sic) adiciones (18) |
|
|
|
por cada uno de sus pliegos |
|
|
| |
| |
|
  - 2 -
|
|
|
FE DE HERRATAS (f. 1 vta) |
|
|
|
|
|
|
 En quantas partes digere |
|
|
|
Doctor el Libro; está atento, |
|
|
|
que allí has de leer berdugo, |
|
|
|
aunque este es un poco menos, |
|
|
|
Donde dise practicante, |
5 |
|
|
leerás estoque en ello, |
|
|
|
porque esto o verduguillo (19) |
|
|
|
todo biene a ser lo mismo. |
|
|
|
Donde digere Reseta |
|
|
|
leerás con más fundamento, |
10 |
|
|
sentencia de muerte injusta, |
|
|
|
por culpa de mis dineros. |
|
|
| |
|
Donde digere sangría |
|
|
|
allí leerás degüello |
|
|
|
y cuchillo leerás donde, |
15 |
|
|
digere medicamento, |
|
|
|
adonde digere Purga, |
|
|
|
leerás dio fin el enfermo |
|
|
|
y adonde remedio dise |
|
|
|
leerás muerte sin remedio. |
20 |
|
|
Y con aquestas herratas, |
|
|
|
estará fielmente impreso, |
|
|
|
porque corresponde a la(s) |
|
|
|
muerte(s) de su matadero. (20) |
|
|
| |
| |
|
  - 3 -
|
|
|
LICENCIA DEL ORDINARIO/ DELAS DAMAS. (f. 2) |
|
|
|
|
|
|
 Nos el ordinario mas |
|
|
|
ordinario que el correo, |
|
|
|
Licencia de imprimir damos |
|
|
|
aqueste Libro a su dueño |
|
|
|
Porque no contiene cosa |
5 |
|
|
contra la salud que aquesto |
|
|
|
como somos el achaque |
|
|
|
certificamos de cierto. |
|
|
| |
| |
|
  - 4 -
|
|
|
PRIVILEGIO (f. 2) |
|
|
|
|
|
|
 Tiene por toda su vida |
|
|
|
el Autor de este quaderno, |
|
|
|
Privilegio de imprimirlo |
|
|
|
porque la vida va en ello. |
|
|
| |
| |
  - 5 -
|
|
|
DEDICATORIA (2 - 5 vta.) |
|
|
|
|
|
|
 Mui Poderoso Esqueleto |
|
|
|
en cuya guadaña corba, |
|
|
|
está sifrado el poder |
|
|
|
del Imperio de las sombras. |
|
|
|
Tú que atropellas tierras (21) |
5 |
|
|
tú que diademas destrosas [25] |
|
|
|
a todo el Globo del Mundo |
|
|
|
le da tu furia en la vola. |
|
|
|
Tú que para quitar vidas, |
|
|
|
tantos fracasos te sobran, |
10 |
|
|
que hasta en el mismo guardarla |
|
|
|
fatalidades embocas. (22) |
|
|
| |
|
De Médicos como suele, |
|
|
|
del casador la industriosa |
|
|
|
astucia que con reclamos, |
15 |
|
|
coge el Ave voladora. (23) |
|
|
|
Salud ofresen y dan, |
|
|
|
enfermedades penosas, |
|
|
|
y con máscara de vida, |
|
|
|
te introducen cautelosa, |
20 |
|
|
Porque en cayendo en la liga |
|
|
|
de ungüentos con que apricionas, |
|
|
|
los que vienen al reclamo |
|
|
|
del médico(s) las sofocas. |
|
|
|
También como araña tiendes, |
25 |
|
|
telas que haces pegajosas, |
|
|
|
de Médicos que se texen, |
|
|
|
del hilo de tu ponsoña (24) |
|
|
|
Para coger el enfermo, |
|
|
|
luego que al Médico toca, |
30 |
|
|
pues en el qual mosca muere, |
|
|
|
por(que) estos matan por mosca. |
|
|
|
También son campiones tuyos |
|
|
|
pues en Batallón de idiotas |
|
|
|
a toda salud guerrean, |
35 |
|
|
para darte más victoria, |
|
|
|
Finalmente los Doctores, |
|
|
|
son, si a buena luz se notan, |
|
|
|
impulsos de tu guadaña, |
|
|
|
y de las flechas que arrojas. |
40 |
|
|
Pues si no fuera por ellas, |
|
|
|
ya la tuvieras mohosa, |
|
|
|
de arrimada en un rincón |
|
|
|
de los de tu negra Alcoba. |
|
|
|
Porque no la exercitaras |
45 |
|
|
jamás o beces tan pocas, |
|
|
|
que un muerto fueran a ver (25) |
|
|
|
por cosa maravillosa. |
|
|
|
De más están los fracasos |
|
|
|
que previenes industriosa |
50 |
|
|
para las vidas, si en los |
|
|
|
Médicos astuta logras. |
|
|
|
Tanto temblor con golilla (26) |
|
|
|
que toda salud trastornan |
|
|
|
tanta exsalación a mula |
55 |
|
|
con que las vidas asolas. |
|
|
|
Tanto terremoto grave |
|
|
|
tanta autoridad traidora |
|
|
|
tanto fracaso con barba (27) |
|
|
|
tanta engreída ponsoña. (28) |
60 |
|
|
Tanto bolcán graduado, |
|
|
|
tanta borrasca estudiosa, |
|
|
|
tantos rayos con cabeza (29) |
|
|
|
teniendo dos ruedas solas. |
|
|
|
Tanto veneno con guantes, |
65 |
|
|
como la verdad los nombra, |
|
|
|
el Doctor Don Tavardillo, |
|
|
|
y Licenciado modorra. |
|
|
|
Baladrones de la ciencia |
|
|
|
pues fingen la que no logran |
70 |
|
|
valientes de la ignorancia, |
|
|
|
si es en ello matadora. |
|
|
|
Punta en blanco de Lanceta, |
|
|
|
armados con esta oja, |
|
|
|
con trabucos de Geringas |
75 |
|
|
cañones fieros de asofar. |
|
|
|
Pólvora de mataliste, [26] |
|
|
|
bala de píldora en boca, |
|
|
|
y con tacos de recetas, |
|
|
|
tiran fícicas pistolas (30) |
80 |
|
|
De cuyos Médicos Rayos, |
|
|
|
me escapé en una penosa |
|
|
|
enfermedad, de una junta |
|
|
|
phísica gavilla en tropa |
|
|
|
Huyendo a uña de entendido |
85 |
|
|
de esta selada venturosa (31) |
|
|
|
que tras mí a uña de caballo |
|
|
|
me seguía en tus idiotas (32) |
|
|
|
Que me venían tirando |
|
|
|
por las espaldas huidoras |
90 |
|
|
fricaciones, saxaduras |
|
|
|
jeringas, calas, ventosas |
|
|
|
Aseytes ungüento(s) emplastos, |
|
|
|
parches y las otras cosas, (33) |
|
|
|
que llaman drogas con que |
95 |
|
|
meten las vidas a drogas. |
|
|
|
Y viendo no me alcanzaban, |
|
|
|
digeron con voz furiosa, |
|
|
|
a un voticario artillero, |
|
|
|
dale fuego a esas ponsoñas. |
100 |
|
|
Disparome de un estante |
|
|
|
que cureña ponzoñosa, (34) |
|
|
|
tanto petardo en cabalga |
|
|
|
tanto morterete, y bomba. |
|
|
|
Una culebrina real, |
105 |
|
|
de una purga maliciosa |
|
|
|
pues para dar en el ojo, |
|
|
|
vino apuntando a la boca. |
|
|
|
Escapome de estas furias |
|
|
|
la naturaleza eroyca |
110 |
|
|
con despreciar los cuidados |
|
|
|
alegría y parsimonia (35) |
|
|
|
Un emplasto de Doctores, |
|
|
|
me apliqué en una rabiosa |
|
|
|
hipocondría, y sané |
115 |
|
|
con reírme de sus cosas. (36) |
|
|
|
Sirvan de medicamentos, |
|
|
|
pues ser Médicos ignoran, |
|
|
|
y resétense asimismo, |
|
|
|
por remedio de congojas. |
120 |
|
|
Libre de ellos reconosco, |
|
|
|
que de Justicia me toca, |
|
|
|
ser puntual coronista, (37) |
|
|
|
de sus criminales obras. |
|
|
|
Y haviendo escrito este corto |
125 |
|
|
cuerpo de Libro que logra, |
|
|
|
título de cuerpo muerto, |
|
|
|
pues vivesas no le adornan. |
|
|
|
Por cuerpo muerto y tratar |
|
|
|
de Médicos que es Historia |
130 |
|
|
fatal de vuestros soldados, (38) |
|
|
|
lo dedico a vuestra sombra. |
|
|
|
Amparadle y si algún tonto |
|
|
|
censurare aquesta obra, |
|
|
|
matádmele con Alavarda, |
135 |
|
|
que es la muerte que le toca. |
|
|
|
Embiadle un torozón, |
|
|
|
porque la bestia no tosa (sic) (39) |
|
|
|
plumas que este bruto achaque |
|
|
|
de comerlas se ocasionan. |
140 |
|
|
No digo que el cielo os guarde, |
|
|
|
porque será cosa osiosa, |
|
|
|
pedirle lo que ha de hacer, |
|
|
|
hasta la postrera hora. [27] |
|
|
  - 6 -
|
|
| PARECER QUE DA DE ESTA/ OBRA LA ANOTOMÍA (40) DEL HOSPITAL
DE SAN ANDRÉS. (f. 5 vta.-10) |
|
| |
|
| ROMANSE |
|
|
|
|
|
| |
 Por comición de un ingenio |
|
|
|
aqueste tratado he visto, |
|
|
|
que pide mi parecer, |
|
|
|
siendo tan malo y podrido. |
|
|
|
Con acierto lo ha pensado, |
5 |
|
|
pues más vale por testigo |
|
|
|
de médicos, un difunto, |
|
|
|
que todo el Mundo de vivos, |
|
|
|
como quien por la experiencia |
|
|
|
lo sabe, pues hoy me miro, |
10 |
|
|
exemplo de los mortales, |
|
|
|
por obra de los malditos (41) |
|
|
|
Que me mondaron la carne, (42) |
|
|
|
sacándome de este siglo, |
|
|
|
treinta años antes que yo, |
15 |
|
|
por mi pie me huviera ido. (43) |
|
|
|
Pero quiso la desgracia |
|
|
|
que me diese un romadiso |
|
|
|
y un médico a dos visitas |
|
|
|
lo convirtió en tabardillo. |
20 |
|
|
A tres me despabiló, |
|
|
|
y decía compungido |
|
|
|
¿raro achaque? y era cierto, |
|
|
|
porque morí de idiotismo. |
|
|
|
Y hiso de mí Anotomía |
25 |
|
|
pensando el grande pollino, |
|
|
|
hallar en mí lo que estaba, |
|
|
|
en su muy turbado juicio. |
|
|
|
Levantole un testimonio |
|
|
|
a mi desecho entresigo (sic), (44) |
30 |
|
|
por disculpar su ignorancia |
|
|
|
este sangriento Ministro. |
|
|
|
De quien hoy soy muda estatua, |
|
|
|
que publica sus delitos, |
|
|
|
y con vozes del silencio, |
35 |
|
|
a los mortales les digo: |
|
|
|
en esto paran aquellos |
|
|
|
mentecatos sin aviso, |
|
|
|
que dan crédito a Doctores, |
|
|
|
que se fían de aforismos. |
40 |
|
|
Sabed hombres que en el Mundo, |
|
|
|
de la verdad nos reímos, |
|
|
|
los muertos de los herrores, |
|
|
|
que estáis haciendo los vivos. |
|
|
|
Vn temblor corto os asusta (45) |
45 |
|
|
que avisa con su ruido |
|
|
|
que os guardáis de él, y salís, |
|
|
|
pidiendo clemencia a gritos. |
|
|
|
Y que Doctor no os asombre, (46) |
|
|
|
que a traición a fuer de Amigo, |
50 |
|
|
os echa una Purga a cuestas |
|
|
|
que es peor que un edificio. |
|
|
|
Quando al verle se devía, |
|
|
|
levantar el alarido |
|
|
|
pedir al Cielo clemencia |
55 |
|
|
y salir despavoridos. |
|
|
|
Diciendo, Doctor, Doctor, |
|
|
|
muy recio por dar abiso, |
|
|
|
a las torres, y que toquen |
|
|
|
plegaria contra aforismos. |
60 |
|
|
En muriendo uno tenemos |
|
|
|
los muertos gran regosijo |
|
|
|
con él, porque nos vengamos |
|
|
|
de los absurdos que hiso |
|
|
|
Porque le siguen sus Obras |
65 |
|
|
y como a cuestas han sido, |
|
|
|
el hacer muertos a golpes, |
|
|
|
les dan muertos ellos mismos. |
|
|
|
Qual con una calavera |
|
|
|
le paga por los hosicos (47) [28] |
70 |
|
|
y qual a puntapiés venga |
|
|
|
las sangrías del tovillo. |
|
|
|
Uno le tira canillas |
|
|
|
otro una costilla podrida (48) |
|
|
|
y las muertas son peores |
75 |
|
|
que los muertos tercio y quinto. |
|
|
|
Pues como más vengativas |
|
|
|
lo consumen a pelliscos, |
|
|
|
y las barbas pelo a pelo, |
|
|
|
se las sacan con ainco (49) |
80 |
|
|
Diciéndole aquesta varva |
|
|
|
me engañó en el otro siglo, |
|
|
|
porque le juzgué por savio |
|
|
|
como no le vi lampiño. |
|
|
|
Y así veo que es herror (50) |
85 |
|
|
que no hay barbado entendido, |
|
|
|
pues a ser ciencia la varva, |
|
|
|
fueran Doctos los cabritos. |
|
|
|
y una Ballena pudiera |
|
|
|
enseñar a Titulivio, (sic) (51) |
90 |
|
|
quando no tiene en su barba |
|
|
|
ni aun pelo de juicio. (52) |
|
|
|
Otra le dise, ésta a mí, |
|
|
|
me engañó con lo ingreído (sic) (53) |
|
|
|
porque ignoré que los savios |
95 |
|
|
se precian (sic) a sí mismos (54) |
|
|
|
Y es que un docto de estos se hace, |
|
|
|
con saber quatro Palillos |
|
|
|
ponerse grave, y tener |
|
|
|
un estante o dos de Libros. |
100 |
|
|
Ir a las vicitas tarde, |
|
|
|
diciendo que está aburrido, |
|
|
|
con tanto como hay que hacer, |
|
|
|
que no vaga en su exercicio. |
|
|
|
Contar de paso una cura, |
105 |
|
|
grande que ha poco que hizo |
|
|
|
con palabras golpeadas (55) |
|
|
|
severo y ponderativo. (56) |
|
|
|
Decir dos o tres latines |
|
|
|
y términos esquicitos |
110 |
|
|
como es pultris, concotris, (57) |
|
|
|
constirprado (sic) cacoquimio. (58) |
|
|
|
Los ignorantes vulgares, |
|
|
|
que solo tienen oídos |
|
|
|
los dexan atarantados |
115 |
|
|
amando el Docto peligro. |
|
|
|
De achaque de Damas hay, (59) |
|
|
|
un número bien crecido |
|
|
|
de muchachas que ha volado |
|
|
|
Bermejo Doctor divino. |
120 |
|
|
Por parecerles que no |
|
|
|
lo son sin el requisito, |
|
|
|
del Médico de las Damas, |
|
|
|
que este nombre se ha adquirido. |
|
|
|
Para decir muy mirladas |
125 |
|
|
haciendo mil ajilivios, (sic) (60) |
|
|
|
a mí me cura Vermejo |
|
|
|
no hay más que mi don Francisco. |
|
|
|
Y lo que hay más que él es una |
|
|
|
sangría sobre resfrío [29] |
130 |
|
|
de las Rozas y claveles |
|
|
|
morir de un Doctor Narciso. |
|
|
|
Estanle aguardando para (61) |
|
|
|
vengar su encono, y les digo |
|
|
|
que matar lindas no puede |
135 |
|
|
ser nunca feo delito. |
|
|
|
Decidle no se congoje, |
|
|
|
porque un bien en un mal hiso, |
|
|
|
si en ellas le quita al sexto |
|
|
|
lo que él se pone en el quinto. |
140 |
|
|
Lo que puede darle pena, |
|
|
|
son unos muertos esguidos (sic) (62) |
|
|
|
que en gavilla mató, como |
|
|
|
Ynquisidores y Obispos. |
|
|
|
Pero dejando esto a un lado |
145 |
|
|
finalmente como digo, |
|
|
|
que también tienen los muertos, |
|
|
|
en el hablar estrevillos (sic) (63) |
|
|
|
He visto aqueste tratado |
|
|
|
todo de fin a principio |
150 |
|
|
y burlas más veras nadie, |
|
|
|
con tal propiedad ha escrito. |
|
|
|
Porque es de simples y bobos |
|
|
|
el creer que... ni ha havido, (64) |
|
|
|
ni hay Hombre humano que cure, |
155 |
|
|
con conocimiento fixo. |
|
|
|
Porque si la obra es |
|
|
|
del Artifise Divino |
|
|
|
cómo un humano podrá |
|
|
|
conocer lo que no hiso? |
160 |
|
|
Si tal vez aciertan es |
|
|
|
acaso, pues averiguo |
|
|
|
que al que matan y al que sanan |
|
|
|
curan por un tenor mismo. |
|
|
|
Y si la muerte, y la vida |
165 |
|
|
están en un equilibrio |
|
|
|
en la serteza e(s) arrojo |
|
|
|
aventurarse al peligro. |
|
|
|
El accidente mayor, |
|
|
|
puede sanar de sí mismo, |
170 |
|
|
y el más leve achaque lo hacen |
|
|
|
mortal los malos auxilios. |
|
|
|
Y si reprueba el Autor, (65) |
|
|
|
los médicos por dañinos, |
|
|
|
contrarios a la salud, |
175 |
|
|
y de la vida enemigo(s). |
|
|
|
Hombres mirad lo que hacéis, |
|
|
|
huid de Médicos malditos, |
|
|
|
o sino os pondrán los huesos, |
|
|
|
como yo tengo los míos |
180 |
|
|
Morir de valde, menguados, |
|
|
|
porque es grande desatino, |
|
|
|
pagar un Hombre verdugo, |
|
|
|
los cordeles y el cuchillo. |
|
|
|
Y por quanto no se opone |
185 |
|
|
a la verdad califico (66) |
|
|
|
este tratado lo apruevo |
|
|
|
una, y mil veses, y digo |
|
|
|
Que de Justicia le deben |
|
|
|
dar licencia de imprimirlo |
190 |
|
|
a costa de los Doctores |
|
|
|
y de balde repartirlo. |
|
|
|
Para que todos le traigan |
|
|
|
como Reliquia consigo |
|
|
|
y huyan (67) los Médicos de él |
195 |
|
|
diciéndoles con ahínco (68) |
|
|
|
En viendo que uno se acerca |
|
|
|
exsiforas (sic) cata el libro (69) |
|
|
|
arredro bayas Doctor (70) |
|
|
|
Salud sea conmigo. (71) [30] |
200 |
|
| |
| |
|
  - 7 -
|
|
|
PRÓLOGO A QUIEN LE-/YERE ESTE TRATADO (f. 10-13) |
|
|
|
|
|
|
 Señor Lector o Lectora |
|
|
|
el Cielo Santo permita |
|
|
|
que encuentren este tratado |
|
|
|
enfermos por suerte mía. |
|
|
|
Pues pasando actualmente (72) |
5 |
|
|
las cruentas Medicinas (73) |
|
|
|
que con bárbaros discursos |
|
|
|
los Médicos les aplican, |
|
|
|
Sabrán selebrar sus versos |
|
|
|
mucho más que quien los mira |
10 |
|
|
y no toca los rigores (74) |
|
|
|
de estas tumbas con golillas. |
|
|
|
Porque aquellos que no pasan |
|
|
|
la cuña de una calilla |
|
|
|
el pegoste de un emplasto |
15 |
|
|
el punsar de una sangría, |
|
|
|
el acíbar de una Purga |
|
|
|
las bascas de otras vevidas |
|
|
|
los alanos de ventozas |
|
|
|
esponjas de chupar vidas |
20 |
|
|
No sabrán darle el lugar |
|
|
|
que en las veras y en la trisca |
|
|
|
merece aqueste tratado |
|
|
|
de aplauso... a que aspira. (75) |
|
|
|
Mas si sanos le leyeren (76) |
25 |
|
|
el Autor de él les suplica |
|
|
|
se acuerden si han sido enfermos |
|
|
|
de aquesta gente dañina. |
|
|
|
A quienes el hacer mal |
|
|
|
pagan que es otra Geringa |
30 |
|
|
que la replección (sic) de hasienda (77) |
|
|
|
de la volza desbalixa. |
|
|
|
Que haya en el Mundo quien pague (78) |
|
|
|
al que le quite la vida (79) |
|
|
|
y que tal bestia no traiga |
35 |
|
|
una enjalma por ropilla. (80) |
|
|
|
Si el morir es igual deuda |
|
|
|
es de la muerte injusticia |
|
|
|
el matar a unos de balde |
|
|
|
y a otros por plata infinita. |
40 |
|
|
Matar de gracia es su oficio |
|
|
|
con las flechas que nos tira |
|
|
|
y no con las graves costas |
|
|
|
de Médicos y Botica |
|
|
|
Si a ella le importa y no a mí |
45 |
|
|
no me mate a costa mía |
|
|
|
sea a la suya siquiera |
|
|
|
(o) hágase desentendida (81) |
|
|
|
Afile su segur corva |
|
|
|
en los humores y días, |
50 |
|
|
y no la afile en Doctores |
|
|
|
que los caudales afilan. |
|
|
|
El tributo del morir |
|
|
|
se cobra sin saca líneas (sic) (82) |
|
|
|
viniendo ella en persona |
55 |
|
|
por la deuda contraída. |
|
|
|
No embiando un Resetor (83) |
|
|
|
de un Médico que embía |
|
|
|
a costa de un pobre enfermo |
|
|
|
asalariado en visitas. |
60 |
|
|
Si se resiste en morir |
|
|
|
viene otro a darle priesa [31] |
|
|
|
y otro, esto es quando hay junta |
|
|
|
que yo le llamo gavilla. |
|
|
|
Y después que le han quitado |
65 |
|
|
la Hacienda lo despabilan |
|
|
|
y de achaque de pagarlos |
|
|
|
muere muerte de codicia (84) |
|
|
|
Y si enfermos ojo alerta (85) |
|
|
|
ningún Medio admitan (86) |
70 |
|
|
mueran de gorra sin dar |
|
|
|
un real a la Medicina. |
|
|
|
Y si Médico llamaron |
|
|
|
pues conosen su malicia |
|
|
|
hagan al contrario en todo |
75 |
|
|
de sus resetas malignas. |
|
|
|
Vervigracia si hordenaren (87) |
|
|
|
se sangren coma morcillas |
|
|
|
porque esto es añadir sangre |
|
|
|
a las venas por las tripas. |
80 |
|
|
Si Purgas, coma membrillos |
|
|
|
de calidad que se estriña, |
|
|
|
y se (sic) ordena que no veva (88) |
|
|
|
péguesela de agua fría |
|
|
|
Si le resetase ayuda |
85 |
|
|
dé sien ñudos a la sinta |
|
|
|
y guarde sus ancas de |
|
|
|
don Melchor y doña Elvira |
|
|
|
Porque si quanto resetan |
|
|
|
son astucias conosidas |
90 |
|
|
de la muerte, el que al contrario |
|
|
|
hiciere tendrá más de vida. |
|
|
|
En premio de estos consejo(s) |
|
|
|
Lector, o Lectora pía, |
|
|
|
te ruego que la censura |
95 |
|
|
ande conmigo venigna. |
|
|
|
Perdona estos yerros puesto |
|
|
|
que ninguno te da herida |
|
|
|
pues perdonas postemeros (89) |
|
|
|
y tientas que martirizan. |
100 |
|
|
No dudo andarás piadoso |
|
|
|
y que versos permitas (90) |
|
|
|
si permites que un Doctor |
|
|
|
te eche quatro mil Geringas. |
|
|
|
Bien puede sufrir un recio (91) |
105 |
|
|
quien sufre una Medicina |
|
|
|
guardará tanto gusto (92) |
|
|
|
como rallarte las tripas. (93) |
|
|
|
Y aunque en mis obras lo sea |
|
|
|
es mi nesedad distinta |
110 |
|
|
que la de un doctor pues lleva |
|
|
|
la plata por sus voverías. |
|
|
|
Más Médico es mi tratado |
|
|
|
que ellos, pues si bien lo miras |
|
|
|
de suerte que es un remedio |
115 |
|
|
que cura de hipocondría. |
|
|
|
Pues para los accidentes |
|
|
|
que son de melancolía |
|
|
|
no hay cosa que los alivie |
|
|
|
como un resipe de risa. |
120 |
|
|
Ryete de ti el primero |
|
|
|
pues con simple feé sencilla |
|
|
|
crees que el Médico entiende |
|
|
|
el mal que le comunicas. |
|
|
|
Ríete de ellos después |
125 |
|
|
que su brutal Abaricia |
|
|
|
venden por ciencia su alma (94) |
|
|
|
tan a costa de las vidas. |
|
|
|
Ríete de todo puesto |
|
|
|
que aunque de todo te rías |
130 |
|
|
tienes razón, Dios te guarde |
|
|
|
sin Médicos, ni Botica. |
|
|

Historia fatal, hazaña de la ignorancia, guerra física
Juan del Valle y Caviedes ; estudio preliminar, transcripción y notas María Leticia Cáceres
|







|
|